* 우울, 특히 자기파괴적 정서에 대한 직설적이고 여과 없는 시청각적 표현이 곡 전반에 크게 드러납니다.
贅沢病 - 是 feat.初音ミク


有難いことに今日も僕は
고맙게도 오늘도 나는

明日、生きようか悩めていて
내일, 살까 고민할 수 있어서

いらない贅沢を捨てられる
필요없는 사치를 버릴 수 있는

そんな贅沢に侵された
그런 사치에 침식되었어


アメと無知 温室の中 独り 鬱を育てた
사탕과 무지(*) 온실 속 혼자 우울을 길렀어
(* 飴と鞭(사탕과 채찍, '당근과 채찍'과 같은 의미)와 발음이 같은 것을 이용한 말장난)

御陰様 それがこのざま
덕분에 이게 그 꼴이야

恵まれた生命だなあ、
축복받은 생명이네에,

無価値だけどさ
무가치하지만 말야


思想に憧れたあの人が
사상을 동경한 그 사람이

自らこの世を去りまして
스스로 이 세상을 떠나서

有難いことに まだ僕にも
고맙게도 아직 나에게도

自由な涙がありました
자유로운 눈물이 있었습니다


有難いことにずっと僕は
고맙게도 나는 계속

つまんない言葉に毒されて
하찮은 말에 해쳐져서

皆の様に欲しがらなけりゃ
모두처럼 탐내지 않으면

贅沢病も治るのに
사치병도 낫는데


あまり食欲がない
식욕이 별로 없다

なんかに怯えている気がする
무언가에 겁먹은 기분이 든다

自分に対する周囲からの評価が低いと思う
자기를 보는 주변 평가가 낮다고 생각한다

未来が見えない
미래가 보이지 않는다

死にたいと思うことがよくある
죽고 싶다고 생각하는 경우가 자주 있다


アメと無知 温室の中 独り 鬱を育てた
사탕과 무지 온실 속 혼자 우울을 키웠어

日々は未だ無意味な儘で
나날은 여전히 무의미한 채로

もっと素直だったら
더욱 솔직했다면


貧しさを受け容れるまで
빈곤함을 받아들일 때까지

生活は治らない
생활은 고쳐지지 않아

御陰様 それがこのざま
덕분에 이게 그 꼴이야


ねえ、
저기,

素直なら善いのか
솔직하면 좋은걸까

Posted by JNtranslate :