SONG/VIRTUAL SINGER
가사 번역) relix[full]
JNtranslate
2019. 11. 23. 04:41
relix[full]
透き通る表皮を纏っている、
투명한 표피를 두르고 있어,
幎冒に覆われた秘め事に、
手を伸ばせば届きそうなのに、
손을 뻗으면 닿을 것 같은데도,
明らかにはできないのです。
밝혀낼 수가 없는거에요.
名前を失くしたアンドロイドは、
이름을 잃어버린 안드로이드는,
謀りに呑まれて行方知れず、
속임수에 휩쓸려서 행방불명,
遺された音は蝸牛を伝い、
남겨진 소리는 와우를 타고,
譫妄を生み出すのです。
諍いは絶えることなく、
언쟁은 끊일 일 없이,
出鱈目ばかり罷り通る。
엉터리만이 태연히 지나가.
墓の下の彼の人は、
무덤 아래의 그 사람은,
何を思うのでしょうか。
무엇을 생각할까요.
意味を立て、足跡を追ったとて、
의미를 세워, 발자취를 쫓는다 한들,
望みには辿り着けない。
소망에는 도달할 수 없어.
出会えなかった偶像に、
만나지 못한 우상에게,
의지해, 갑작스러운 광신의 이기주의자.
悪意なき冒涜を携えて、
악의 없는 모독을 지니고서,
不躾に掘り返すレリック。
무례하게 파헤쳐지는 유적.
時疫の伝播は止められない。
それが全てでした。
그것이 전부였습니다.
透き通る表皮を被った儘、
투명한 표피를 두른 채,
幎冒を隠れ蓑とした儘、
手の届かぬそこに居たのならば、
손이 닿지 않는 그곳에 있었더라면,
誰だかもわからなかったのに。
누구인지도 몰랐을텐데.
かばかりの光る目に見つめられ、
이토록 빛나는 눈에 응시당해서,
残された意図の誤謬を伝い、
남겨진 의도의 오류를 타고,
羨望を失うのです。
선망을 잃는거에요.
誘いは絶えることなく、
유혹은 끊일 일 없이,
似て非なる何かへ紐付ける。
비슷한 듯 다른 무언가로 연결지어져.
墓を荒らす僕たちは、
무덤을 도굴하는 우리들은,
死へと至るのでしょうか。
죽음에 이르는걸까요.
亡骸の影に利を追ったとて、
유해의 그림자에서 이익을 쫓는다 한들,
忌み厭い唾棄しきれない。
완전히 꺼리고 싫어하며 혐오할 수는 없어.
出会った彼の快音に浸かる、
마주친 그의 쾌음에 푹 잠겨,
허상에 심취한 허무주의자.
敬いなき崇拝を携えて、
공경 없는 숭배를 지니고서,
徒に口ずさむリリック。
무의미하게 흥얼거리는 가사.
狂える界隈、去れず終い。
미쳐버린 일대, 떠나지 못한 채 끝나.
それが全てでした。
그것이 전부였습니다.
行いは変わることなく、
행위는 변하는 일 없이,
弄ばれたり貶したり。
농락당하거나 헐뜯거나.
手も足も出ぬこの様は、
손 쓸 도리조차 없는 이 꼴은,
誰の所為なのでしょうか。
누구의 탓인걸까요.
苦しみはけして癒えない。
고통은 절대로 낫지 않아.
憎み合ったって同じこと。
서로 증오한들 똑같아.
애도해, 서로의 상처를 핥는 비관주의자.
見たいモノだけを見ていればいい、
보고 싶은 것만을 본 채이면 돼,
慰みにただ触れるレリック。
위안에 그저 와닿는 유적.
湿って砕けた音の先、
눅눅해져 깨진 음의 앞쪽,
誰の所為じゃなくて。
누군가의 탓이 아니라.
移ろいは絶えず、
변화는 끊일 일 없이,
それが全てだったんだ。
그게 전부였던거야.
- 시신의 수의를 갈아입히고 이불로 쌀 때(소렴)에, 시체의 얼굴을 싸매는 헝겊. [본문으로]
- 외계에 대한 의식이 흐리고 착각과 망상을 일으키며 헛소리나 잠꼬대, 알아들을 수 없는 말을 하며, 몹시 흥분했다가 불안해하기도 하고 비애나 고민에 빠지기도 하며 마침내 마비를 일으키는 의식 장애. [본문으로]
- 음원 상 발음은 "エゴイスト". [본문으로]
- 유행병, 즉 어떤 지역에 널리 퍼져 여러 사람이 잇따라 돌아가며 옮아 앓는 병. [본문으로]
- 짚, 띠 따위로 엮어 허리나 어깨에 걸쳐 두르는 비옷. [본문으로]
- 문맥상 "ミメーシス"로 추정 [본문으로]
- 零時는 오전과 오후 0시, 즉 자정과 정오 양 쪽 모두를 의미하는 단어임. [본문으로]
- "ミメーシス"를 기준으로 번역할 경우 예술 분야에서 "모방"을 뜻하는 용어. [본문으로]
- 음원 상 발음은 "ニヒリスト". [본문으로]
- 음원 상 발음은 "あのひと". [본문으로]
- 음원 상 발음을 기준으로 번역할 경우 "그 사람". [본문으로]
- 음원 상 발음은 "ペシミスト". [본문으로]
- 인도 숫자 체계에서 10만에 해당하는 단위인 "Lakh". [본문으로]
- 번역 시에는 원 표기의 발음인 "らくしゃ"를 그대로 표기했음. [본문으로]